中国游戏产业--我为你担忧!
杨 树
我为我是一个中国人而感到自豪. 但正是因为这一点,我才要写这篇文章,我才要毫不留情的抨击中国的游戏业界的翻译家们. 玩家们说<<血狮>>是打着<<命令与征服>>旗号的劣质翻版,<<笑傲江湖>>是印着<<最终幻想>>的绣花枕头. 但是我们的游戏工作室却总是有足够的理由--缺乏资金,玩家冷淡,盗版泛滥. 你们做的游戏太烂我们也不就多说什么,但是人家做好的游戏让你来给起个合适,至少是准确的名字你都不会吗?!
最典型的恐怕非Sirra公司制作的荣获<<PC Gamer>>年度最佳游戏大奖的<<Half Life>>了. 如果我们的"素质良好"的游戏代理公司的翻译员是个大学生的话,他在把这个游戏翻译成<<半条命>>之前应该会想一想,<<半条命>>应该是<<Half of the Life>>才对啊. 如果他的英文水平还不够"良好"的话,查一查字典也会发现,half life明明是半衰期的意思. 就算我们的游戏代理人不会查字典,那么请你看一看游戏的包装盒. 看见那个"人"字形的标记了吗? 如果你的高中化学没有白上的话,那么也许还记得这个"人"字记号叫做 "Lamda",也就是元素半衰期的符号. 好好的一个经典大作<<半衰期>>硬是给盖上一顶<<半条命>>的帽子. 可悲的是,诺大一个中国,竟然没有一个人站出来指出这个明显的错误,有一本影响很大的杂志<<大众软X>>居然还为这个<<半条命>>写出这样的评语: <<半条命>>惊险的让你玩到还剩半条命! 我看要是这种水平的代理人和杂志继续领导中国的游戏和玩家的话,咱们的游戏产业确实也只剩下半条命了!
主角射击游戏<<Soldire of Fortune>>是又一个极佳的例子. 我承认连我第一眼看到这部游戏的名字的时候也误认为其中文名称是<<命运战士>>. 但是在安装过程中一幅幅的图片里我渐渐意识到自己搞错了. 细心的玩家如果认真阅读安装过程中的流程介绍,应该不难发现,在这个地方单词fortune并不应该翻成"命运",而应该翻作"财富"的意思. 我们的游戏主角是一个出了名的雇佣兵啊. 正确的翻译应为<<赏金战士>>,或者干脆翻成<<雇用兵>>,简洁明了,且达且雅. 但随后我就预料到国内的"翻译家"们恐怕也要与我犯同样的错误了,果然,一星期后各大游戏网站均推出<<命运战士>>的介绍. 我不知道是我们的代理人们的英文水平高到只知道fortune有一个命运的意思呢,还是他们从来就不知道美国(我非常的痛恨美国,所以再次毫无吹捧之意)有一本世界著名的杂志叫做<<财富>>,其英文名就是<<Fortune>>?
我虽身在国外,但我的心还是在故乡和祖国的. 所以我为我国的游戏事业的"命运"而感到担忧. 连起码的英文素质和敬业精神都没有的一群工作室能做出可以与<<星际争霸>>和<<暗黑破坏神>>抗衡的大作吗? 如果你们连准确无误地为一个游戏起名的能力都没有,那么在西边树林(Westwood)里的暴雪(Blizzard)里恐怕连那另外半条命也丢掉了,还谈什么在雪乐山顶(Sierra)上创造财富?
我的轶事 | 我的好友 | 书香阁 | 佳音榭 | 翠竹轩 | 小镜湖 | 林中径 | 信箱 | 留言簿 |